Giriş
(2)

"it's going to be a thing" ne demek? Bir kalıp, deyim falan mı bu?

it's gonna be a thing olarak yazanlar da var.
it's gonna be a thing olarak yazanlar da var.
context'e göre değişir
herkes tarafından tanınan, kabul gören bir şey (popüler) olacak
bu konu büyüyecek
bu aramızda bir sorun olacak
ileride geçmişe baktığımızda önemli bir konu olacak


gabe h coud
(3 saat)
(1)

ielts reading

ielts'e hazırlanmaya başladım bir hafta önce ve bölüm bölüm ilerliyorum.ilk önce listening ile başladım ve yaklaşık 15 listening denemesi çözdüm. ortalama 7 geldi, yarısı da 7.5 geldi.daha sonra reading'e geçtim ve 3 tane deneme çözdüm, hepsi 6 geldi ve moralim aşırı bozuldu açıkçası. boşluk doldurm
ielts'e hazırlanmaya başladım bir hafta önce ve bölüm bölüm ilerliyorum.
ilk önce listening ile başladım ve yaklaşık 15 listening denemesi çözdüm. ortalama 7 geldi, yarısı da 7.5 geldi.
daha sonra reading'e geçtim ve 3 tane deneme çözdüm, hepsi 6 geldi ve moralim aşırı bozuldu açıkçası. boşluk doldurma sorularını vs. iyi yapıyorum genelde, tamamına yakını doğru çıktı ancak başlık eşleştirme sorularında özellikle çok fazla yanlış yapmışım, hatta son denemede o soruyu sallasaydım belki daha fazla doğru yapardım. t-f-nw sorularında da beklediğimin altında yapmışım.
ielts reading için cambridge denemeleri öneriliyor ancak sanırım her soru tipi ile ilgili örnek çözüp denemeleri sonra çözsem daha etkili olacak.
bu tarz kitaplar var, siz hangisini önerirsiniz?
bir de genel olarak ielts reading puanımı arttırmam için ne tavsiye edersiniz?
ted
(21 saat)
mini-ielts.com

selam şuradan çalışın, süreli çalışın ve zaman arttırmaya çalışın.


egokalp
(20 saat)
(2)

bir cümlelik çeviri

"Don’t make excuses to justify any lapses that occur and accept responsibility for your actions."translate'teki şu çeviri doğru mu: "Meydana gelen herhangi bir hatayı haklı çıkarmak için mazeret üretmeyin ve eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenmeyin.""eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenin" mi "üstlen
"Don’t make excuses to justify any lapses that occur and accept responsibility for your actions."

translate'teki şu çeviri doğru mu: "Meydana gelen herhangi bir hatayı haklı çıkarmak için mazeret üretmeyin ve eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenmeyin."

"eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenin" mi "üstlenmeyin" mi?
ardt
(18.01.21)
hahaha translate yavrumun kafası karışmış baştaki don't yüzünden. belki virgül olsa daha iyi olurdu.

ikinci söylediğin. "hataları hoş görmek için mazeret üretmeyin ve eylemlerinizin sorumluluğunu alın" demek istiyor. "hataları hoş görmek için mazeret üretmek yerine eylemlerinizin sorumluluğunu alın" tarzı bir çeviri türkçede daha hoş durabilir.


der meister
(18.01.21)
ben de "translate bayağı gelişmiş galiba ya, bir öyle okuyayım bakayım" dedim ama arada kontrol ede ede gittim, bu cümle de garip, hatalı geldi. sorayım dedim. hala tam olmamış demek ki :)


ardt
(18.01.21)
(4)

kendi ingilizce kelime kartlarımı oluşturabileceğim app önerisi

merhaba,ingilizce kelime ezberi için bir uygulamaya ihtiyacım var. memrise eskiden başlıkta belirttiğim gibi bir uygulamaydı ama sanırım değişmiş. eskiden kendi kelime kartlarımı oluşturup kelime eşleşmeleri yaptırarak kelimeyi ezberlememi sağlıyordu. bu şekilde bildiğiniz bir app var mı?
merhaba,ingilizce kelime ezberi için bir uygulamaya ihtiyacım var. memrise eskiden başlıkta belirttiğim gibi bir uygulamaydı ama sanırım değişmiş. eskiden kendi kelime kartlarımı oluşturup kelime eşleşmeleri yaptırarak kelimeyi ezberlememi sağlıyordu. bu şekilde bildiğiniz bir app var mı?
daha neler
(17.01.21)
Cake baya iyi kelime ve phrasal verbleri öğrenmek için. Akılda kalıcı oluyor bence.


jjimyl
(17.01.21)
Anki


ryhmer
(17.01.21)
anki yi indirdim kelimelerimi kaydettim ama bu eski memrise gb kelimeleri eşleştirme gb oyunlar vs sunmuyo deftere kaydetmek gibi bişi oldu. başka önerisi olan var mı kendi kelimelerimi bana hatırlatan bir app


daha neler
(17.01.21)
quizlet ?


Ufuk
(17.01.21)
(5)

"My salary gets deposited directly in my bank account."

bu cümlede olduğu gibi geniş zaman + geçmiş zaman ikisi aynı cümlede nasıl yer alabiliyorlar?kullanımını öğrenmek için hangi konuyu çalışmalıyım?şimdiye kadar böyle bi şey görmedim ya da gözden kaçırdım bu konuyu sanırım :(
bu cümlede olduğu gibi geniş zaman + geçmiş zaman ikisi aynı cümlede nasıl yer alabiliyorlar?

kullanımını öğrenmek için hangi konuyu çalışmalıyım?


şimdiye kadar böyle bi şey görmedim ya da gözden kaçırdım bu konuyu sanırım :(
Passive burada. Is yerine get denmis. Etmek yardimci fiili gibi dusun.


baldur2
(17.01.21)
Google'da "get + v3" diye arattım şöyle bir şey çıktı karşıma hocam.
www.learnamericanenglishonline.com


Acream
(17.01.21)
passive yapisi gibi dusun be yerine get ile pasif yapiyor. Get'in bir baska cinsligi iste. I got fired, our house got flooded hepsi olur seninkinde get genis zaman almis sadece


Burada cümle edilgen ve fiil “to get deposited”
Şöyle düşünülebilir, ‘to deposit’ fiili “bankaya yatmak” anlamında. Maaş bankaya kendi kendine yatamayacağına göre birinin onu yatırması gerekir, yani fiilin ‘para yatırılmak’ şeklinde kullanılması gerekiyor. Bunu da İngilizcede passive kullanımla yapıyorlar.
Bir de ek olarak, daha formal iletişimde bu get+V3 daha çok tercih edilebiliyor.
Anlaşılması zor bir konu değil toparlarsınız.

youtu.be
youtu.be


sevenay
(17.01.21)
@sevenay

Informal demek istedin galiba


baldur2
(17.01.21)
(3)

İngilizce çeviri sorusu

"Electric eels' habitats and ecosystems are under immense pressure from climate change, fires and deforestation," he said.Şu cümlede immense pressure ifadesini Google Çeviri yoğun baskı olarak çeviriyor. Ama immense kelimesinin Google Çeviri ve Tureng sitesinde yoğun çevirisi yok. Sadece Tureng site
"Electric eels' habitats and ecosystems are under immense pressure from climate change, fires and deforestation," he said.

Şu cümlede immense pressure ifadesini Google Çeviri yoğun baskı olarak çeviriyor. Ama immense kelimesinin Google Çeviri ve Tureng sitesinde yoğun çevirisi yok. Sadece Tureng sitesinde immense anxiety için yoğun anksiyete yazılmış. Oxford sitesinde de yoğun çevirisi yok.

Yabancı film, dizi izleyen biriyim. Bu şekilde farklı çevirilerin yapılabileceğini ya da yapıldığını biliyorum. Benim sormak istediğim şey şu. Immense kelimesini yoğun olarak çevirenlerin dayanağı nedir? Anlama göre bu kelime uygun olur deyip o kelimeyi mi seçiyorlar? Immense pressure ifadesi için çok büyük baskı dense daha yerinde bir çeviri olmaz mıydı? Özellikle çeviri ile uğraşan kişiler varsa görüşlerini duymak isterim. Teşekkür ederim.
dissendium
(17.01.21)
Yogun baski daha guzel bir kavram gibi geliyor kulaga. En azindan bu icerikte.


baldur2
(17.01.21)
baskı/basınç kelimelerinin doğasından dolayı yoğun sıfatı ile güçlendirilmeleri kulağa daha doğru geliyor.


sinek kral
(17.01.21)
Anlama ve bağlama göre Türkçe kelimeyi seçmek gerekiyor. Bazen çeviri doğrudur ama kelimenin anlamını tam vermez sadece yaklaşır. Bu çeviriyi hatalı yapmaz elbette ama vakit varsa veya %100’e daha yakın bir anlam istiyorsak biraz uğraşabiliriz.
Sizin örneğinizde böyle yapmaya çalşsaydım ben şu yolu izlerdim. ‘immense’ burada Türkçedeki ‘muazzam’ anlamında kullanılmış diye düşünürüm. Ama çeviride muazzam yazarsam daha doğru olsa da eğreti durabilir (nispeten eski Türkçe ya da daha az terim anlamı taşıması vb. nedenlerden). İki seçeneğim var ya böyle bırakacağım eğreti kalacak ama accurate olacak ya da bağlama göre anlamı törpüleyeceğim ve ‘çok büyük’ veya ‘yoğun’ gibi daha az karşılayan bir kelimeyle/ifadeyle değiştireceğim
‘Yoğun’ yanlış olmaz bu yüzden. Hatta daha bile şık dururabilir:)


sevenay
(17.01.21)
(3)

Tercümanlık

Merhaba,Bir arkadaşıma pandemi’den ötürü yaşadığı ekonomik sıkıntıdan dolayı yardımcı olmak adına evde çocuklarıyla zaman geçirirken/bakımı yaparken de makale vb. çeviri yapabileceği bir iş bulmak istiyorum. Arapça ve Türkçe dillerine son derece hakim. Nasıl bir yol izlenmeli?Teşekkür ederim.
Merhaba,

Bir arkadaşıma pandemi’den ötürü yaşadığı ekonomik sıkıntıdan dolayı yardımcı olmak adına evde çocuklarıyla zaman geçirirken/bakımı yaparken de makale vb. çeviri yapabileceği bir iş bulmak istiyorum.

Arapça ve Türkçe dillerine son derece hakim.

Nasıl bir yol izlenmeli?

Teşekkür ederim.
tithousand
(15.01.21)
facebook'ta bir sürü çeviri grubu var bazen oralarda ilanlar oluyor. çeviri, çevirmen, tercüme vs. gibi anahtar kelimelerle arama yapabilir. onun haricinde tercüme bürolarına CV yollayabilir ama genelde büroların çalıştığı tercümanlar oluyor, özellikle deneyimi yoksa pek sıcak bakmıyorlar. bir de proz.com var, ilanlar oluyor ama orada da ücretli üye olmak gerekiyor. yani teklif bile veremiyorsunuz ücretli üye olmadan.


sec guard
(15.01.21)
sec guard +1

çeviri gruplarından şansını deneyebilir, bürolara cv atabilir ama piyasaya girmek zor çünkü çevirmenlik zor. dil bilmeyle bitmiyor. mesleğe alışmak, işinde ortalama bir seviyeye gelmek birkaç yıl süreceği için muhtemelen bırakacaktır. çeviribilim okuyup "yapamıyorum" diyenler çok oluyor. yine de yapmak istiyorsa mutlaka bürolarla konuşup durumu açık açık anlatsın, yardımcı olacak ve işi öğretecek bürolar olabiliyor arada.


lesmiserables
(15.01.21)
Profesyonel bir şekilde ilerlemek istiyorsa eğer kesinlikle güzel bir CV ile Tercüme Büroları ile görüşmesi gerekir. CV'sinde mutlaka 1000 karakter başına talep ettiği ücretleri, geçmiş deneyimlerini, uzmanlık alanlarını, simültane yada fısıltı tercüme yapıp yapamadığını belirtmesi gerekir. Türkiye için Onat Tercüme'yi, Uluslararası platform olarak Translated firmasını önerebilirim.

www.onattercume.com
www.translated.com


anathemamen666
(16.01.21)
(5)

3 Yaşındaki Çocuk İçin Yabancı Dil Gelişimi

2.5-3 yaş arasında bir kızım var. Bu yaşlar gelişime en açık zamanlar olduğu için dil öğretimi(ingilizce) konusunda adım atmak istiyorum. Bu konuda daha önce tecrübesi olmuş ebeveynler varsa tavsiyelerini merak ediyorum.ne yapalım, nasıl davranalım da yabancı dil nakış nakış işlesin içine. Yabancı d
2.5-3 yaş arasında bir kızım var. Bu yaşlar gelişime en açık zamanlar olduğu için dil öğretimi(ingilizce) konusunda adım atmak istiyorum. Bu konuda daha önce tecrübesi olmuş ebeveynler varsa tavsiyelerini merak ediyorum.
ne yapalım, nasıl davranalım da yabancı dil nakış nakış işlesin içine. Yabancı dile yabancı kalmasın kızım. kısa vadeli değil uzun vadeli bir öğretim planlaması yapmak niyetindeyim.

Not: evde yalnızca ben yardımcı olabilirim kızıma yabancı dil öğretiminde konusunda.
eğer youtube'dan ya da başka bir mecradan şarkı türkü vs dinletiyorsanız, öğretici bazı şarkılar dinletebilirsiniz.

bir de zaten 1-2 sene içerisinde anaokuluna vereceksiniz, ingilizce öğreten düzgün bir yere verin.


co2s2
(14.01.21)
Anadil seviyesinde konuşmuyorsanız ya da dil eğitmeni değilseniz kendiniz öğretmeye çalışmayın diyorlar aslında.

Öğretici şarkılar +1, BBC'nin falan çocuk programları, İngilizce Susam Sokağı (hâlâ Susam Sokağı var mı?) gibi şeylerle kendiniz pasif kalarak dil aşinalığı kazandırabilirsiniz belki.


kobuzchu kiz
(14.01.21)
Benim yeğenlere (4-5 yaşları) bir süredir öğretiyorum. Telefona birkaç uygulama indirdim. İki tanesinin adı aynı 'english for kids', diğeri lingo kids. Kreşte de ingilizce gördükleri için rahat öğreniyorlar. Küçükken de old mcdonald, itsy bitsy spider, ten fruits jumping on the bed vs şarkılar dinlerlerdi.

Bide youtube veya netflixte izledikleri bazı çizgifilmlerin, şarkıların türkçesi olmuyor. İngilizce izliyorlar. Onlar izlerken çeviri yapıyorum bazen onlara.


the coon
(14.01.21)
bu dönemde ne kadar çok para ve emek harcarsanız o kadar kısa sürede ve kolay öğrenir öncelikle bunu unutmayın.
böyle bir planınız var madem, ucuzuna ve kolayına kaçmayın derim.
cambly kids var veya yine online/yüzyüze ders verececek, işi bu olan ve çocuklarla çalışmış bir native'den yardım alabilirsiniz.
arada bi bişeyler dinleterek, izleterek olmaz.
çizgi filmleri falan ingilzce izletebilirsiniz ki zaten yapın ama bu sadece destek falan olabilir, yol aldırmaz yani.


jimjim
(14.01.21)
kendiniz öğrertmen gibi öğretmeye çalışmayın +1
yaşı itibariyle ne öğretirseniz oyunla şarkıyla öğretmeniz gerekecek. oyunlarınıza kelimeleri sayıları cümleleri iliştirerek oynarsanız çok hızlı bir şekilde kapacaktır. ingilizce çocuk şarkıları bulup açarak hem dans ettirerek hem söyletmeye çalışarak hız kazandırabilirsiniz


(2)

Arapça şarkı adı

Şarkının adını latin alfabesine çevirebilir misiniz
Şarkının adını latin alfabesine çevirebilir misiniz
cedex
(10.01.21)
şarkı adı yok sanki, şarkıcı yazıyor. tatlı günler diye bir gurubu var sanırım


efruz
(10.01.21)
"Ribab Naciye- Matrabat bifarket eymen el-halir"
Biraz sallamasyon ama idare edin


r evolution
(10.01.21)
(2)

Bu ingilizce cumle hatali degil mi ya?

Sky News'in bir youtube video alti yazisindan:Former Trump advisor Omarosa Manigault Newman says Donald Trump is 'bloodthirsty' and will incite more violence because he lost the election and won't be President come the end of January. Merak eden icin Link: https://www.youtube.com/watch?v=pmUd4__I-M8
Sky News'in bir youtube video alti yazisindan:

Former Trump advisor Omarosa Manigault Newman says Donald Trump is 'bloodthirsty' and will incite more violence because he lost the election and won't be President come the end of January.

Merak eden icin Link: www.youtube.com

come the end of January derken orda come ne oyle ya?
freedonia
(07.01.21)
"come the end of the month" ya da year gibi bir kalıp var. Ayın sonlarına doğru, ya da ay sonunda gibi.


diyanet takvimi
(07.01.21)
Ocak sonu geldiğinde.
www.ldoceonline.com:~:text=From%20Longman%20Dictionary%20of%20Contemporary,%E2%86%92%20come

Burada açıklaması var, o öyle bir kalıp. Ayların, yılların, günlerin vs. başına koyabilirsiniz.
Bizdeki "gelende"yi düşünün, kış gelende, bahar gelende, hep kitaplarda görürüm, hatta gündelik konuşma dilinde yoktur bile, ama o da öyle acayip bir kalıptır.


cedilla
(08.01.21)
(1)

Çeviriye ihtiyacım var

Aşağıdaki metni ingilizceye çevirmem gerekiyor ama teknik terimlerden dolayı sağlıklı çeviremiyorum yardımcı olabilecek varsa çok memnun olurumÖZETKüresel ısınma ve iklim değişikliği ile birlikte, gelecekte insanlığın iki temel ihtiyacının su ve buğday olacağı görülmektedir. Yapılan araştırmalar, dü
Aşağıdaki metni ingilizceye çevirmem gerekiyor ama teknik terimlerden dolayı sağlıklı çeviremiyorum yardımcı olabilecek varsa çok memnun olurum
ÖZET
Küresel ısınma ve iklim değişikliği ile birlikte, gelecekte insanlığın iki temel ihtiyacının su ve buğday olacağı görülmektedir. Yapılan araştırmalar, dünya genelinde yılda yaklaşık 13 milyon ton tahılın yanlış depolama nedeniyle, yaklaşık 100 milyon ton tahılın ise zararlılar nedeniyle kayıp olduğunu göstermektedir. Bu sebeple, yapılan bu çalışmada, tarımsal ürünlerde hasat sonrası güvenilir depolamaya yönelik olarak bazı önemli uygulamalar üzerine odaklanılmış ve gerekli açıklamalarda bulunulmuştur. Tarım ürünlerinin hasat sonrası değerlendirilme ve işlenme aşamalarında oluşan kayıpların azaltılması, gıda güvenliğinin en kritik bileşenlerinden birisidir. Son yıllarda Dünya nüfusunun hızla artması, küresel iklim değişikliği ve sınırlı ekilebilir alan nedeniyle, sadece tarımsal üretimin arttırılması insanların gıda ihtiyacını karşılamaya çözüm olamayacaktır. Bu çalışmada, hasat sonrası kayıpları azaltmak, hasat sonrasında uygulanacak depolama, taşıma, kurutma vb. gibi işlemlerde ürün kalitesini korumak veya kalite düşüşünü minimize edebilmek için son yıllarda kullanılan yöntemler açıklanmıştır. Bu yöntemler ve uygulamalar arasında kontrol otomasyonu, veri toplama, veri analizi, sensör teknolojileri, modern depolar, kurutma işlemleri vb. gibi uygulamalar üzerinde durulmuştur. Bunlardan özellikle tahribatsız teknikler, tarımsal ürün yapısında herhangi bir kayıp olmadan tarımsal ürünlerin iç ve dış kalitesini tahmin etmeye imkân tanımaktadır. Dahası, bu teknikler tarımsal ürünlerin durumlarının doğru bir şekilde belirlenmesini sağlayarak daha iyi bir karakterizasyona ve kalite değerlendirmesine olanak sağlamaktadır. Bu avantajlar göz önüne alındığında, tahribatsız teknolojinin yakın gelecekte tarım ürünleri alanında daha önemli bir rol oynayacağı beklenmektedir.
ozkaya
(07.01.21)
I need to translate the text below into English, but I cannot translate properly due to technical terms, I would appreciate if anyone can help.
SUMMARY
With global warming and climate change, it is seen that the two basic needs of humanity in the future will be water and wheat. Researches show that around 13 million tons of grain is lost due to improper storage and 100 million tons of grain is lost due to pests. For this reason, this study focuses on some important applications for reliable post-harvest storage of agricultural products and necessary explanations are made. It is one of the most critical components of food safety to reduce losses during the post-harvest evaluation and processing stages of agricultural products. Due to the rapid increase in the world population in recent years, global climate change and limited arable land, increasing agricultural production alone will not be a solution to meet the food needs of people. In this study, reducing post-harvest losses, post-harvest storage, transportation, drying, etc. The methods used in recent years in order to protect the product quality or to minimize the decrease in quality are explained. These methods and applications include control automation, data collection, data analysis, sensor technologies, modern warehouses, drying processes, etc. such applications are emphasized. Among these, non-destructive techniques allow for estimating the internal and external quality of agricultural products without any loss in the agricultural product structure. Moreover, these techniques allow a better characterization and quality assessment by ensuring the correct status of agricultural products. Given these advantages, it is expected that non-destructive technology will play a more important role in the field of agricultural products in the near future.


pass
(07.01.21)
(6)

İngilizce sorusu

Sixteen people were injured.Şu cümledeki injured V3 mü? were injured ifadesinin Past Simple Tense'in passive biçimi olduğunu düşünüyorum ama injured sıfat olabilir mi diye kafam karıştı. Teşekkür ederim.
Sixteen people were injured.

Şu cümledeki injured V3 mü? were injured ifadesinin Past Simple Tense'in passive biçimi olduğunu düşünüyorum ama injured sıfat olabilir mi diye kafam karıştı. Teşekkür ederim.
dissendium
(07.01.21)
sıfat.


sulidin
(07.01.21)
@sulidin, neden verb 3 değil, sıfat, onu açıklar mısınız?


dissendium
(07.01.21)
Isim fiil gibi dusun. Burada da sifat fiil iste.

Injured=sakatlanmis, sakat anlamina geliyor. Injured people will be taken to the hospital.

Promised lands, vaadedilmis topraklar. V3 olarak dusun. Bunlar da ingilizcedeki eylemsiler


baldur2
(07.01.21)
Timeli zaten v3 olmasi.


baldur2
(07.01.21)
@baldur2, yani v3 diyorsunuz, doğru mu anladım? Burada sıfat mı dediğim sıfat-fiil değil, adjective mi demek istiyorum.


dissendium
(07.01.21)
Sixteen people were injured by the car accident. Cumlenin tamami budur, ama nasil yaralandiklarindan ziyade yarali olup olmadiklari vurgulandigindan oradaki injured da boylece sifata donusmus oluyor. Simdi anlamissindir neden v3 oldugunu.


baldur2
(07.01.21)
(3)

İngilizce'de "eli değmişken" deyimin yerini ne tutar?

Hazır şişeye elin değmişken yanındaki bardağı da getir.Eli değmişken onu da yapsın.gibisinden iki cümle nasıl çevrilir?
Hazır şişeye elin değmişken yanındaki bardağı da getir.

Eli değmişken onu da yapsın.

gibisinden iki cümle nasıl çevrilir?
shadra
(07.01.21)
herhalde en guzeli "while you're at it..." olurdu.


tannen
(07.01.21)
"While you at it" kullanılıyor genelde. Ama bu örneğe uyar mı bilmiyorum.


the coon
(07.01.21)
While at it / While he is at it.


(4)

Yazdığım ing proposalı redakte edebilecek biri?

uzaklarda aramak istemiyorum..böyle bir hizmeti nasıl alabilirim fikri olan var mı? çok kapsamlı veya bilimsel derinlikli birşey değil ama gündelik bi yazı da değil. uzunluğu 2000 kelime falan. dil hatalarını, anlatım bozukluklarını giderecek, tuhaf veya anlamsız gelen yerler için öneride bulunacak
uzaklarda aramak istemiyorum..

böyle bir hizmeti nasıl alabilirim fikri olan var mı?
çok kapsamlı veya bilimsel derinlikli birşey değil ama gündelik bi yazı da değil. uzunluğu 2000 kelime falan.

dil hatalarını, anlatım bozukluklarını giderecek, tuhaf veya anlamsız gelen yerler için öneride bulunacak biri olsa mesela?
veya direkt sıfırdan çevirsin daha kolay olacaksa.
detaylar için please come to the pm.

bu işi "profesyonel" olarak yapanlar var mıdır? duyuru kuralları gereğince bu şekilde sorabiliyorum.

thanks.
rewlack
(07.01.21)
tabi ki var. çeviri şirketlerinin işi bu. sadece redakte isteme hakkınız da var tabi ki. mesela annemin mesleği o. yalnız bildiğim kadarıyla bu danışmanlık şirketleri azıcık pahalı oluyor.


neira
(07.01.21)
Bu ablayı deneyebilirsin

litter.catbox.moe


JohnOakley
(07.01.21)
ingilizce seviyeniz ne durumda? iyi ise, bir göz atarım fikir veririm. kötü ise , çok zaman harcamak gerekeceği için bakamam:D

DM'den gelin


co2s2
(07.01.21)

English

Merhabalar....TESOL ve CELTA nin ne gibi "_" ve "+" lari vardir?
Merhabalar....TESOL ve CELTA nin ne gibi "_" ve "+" lari vardir?
DenizP
(05.01.21)
(10)

"the" kullanımı

teoride nasıl kullanılacağını biliyorum ama çevirilerde hep bi muallakta kalıyorum.Örneğin; gönderi konusu ürünün ücretinin tahsilatı;collection of the fee of the product subject to Shipment.Bu örnekte "the"ların kullanımı doğru mu mesela? bu konuda paylaşabileceğiniz bir kaynak var mı? Genelde kayn
teoride nasıl kullanılacağını biliyorum ama çevirilerde hep bi muallakta kalıyorum.

Örneğin; gönderi konusu ürünün ücretinin tahsilatı;

collection of the fee of the product subject to Shipment.

Bu örnekte "the"ların kullanımı doğru mu mesela? bu konuda paylaşabileceğiniz bir kaynak var mı?

Genelde kaynaklarda üstün körü anlatılıyor.
sec guard
(04.01.21)
Gönderilecek ürün ve fiyatı belli mi? Ben 10 € gönderi ücreti ile bir ürün almışımdır sizden, bana yazdığınız zaman "the fee" ve "the product" diyebilirsiniz. İkimiz için de aynı şeyi kodluyor o zaman fee ve product kelimeleri.

Ama misal bir siteye genel bilgi olarak koyuyorsanız bu ifadeyi, ortada özel bir ürün yok (herhangi bir ürün), özel bi fiyat da yok (gideceği yere vs değişecek); o zaman "the" konmaması gerekir.

"Denoting one or more people or things already mentioned or assumed to be common knowledge."

www.lexico.com


gayda
(04.01.21)
Bu benim de kanayan yaram. Proof reading yaptırırken kafam yanıyor. Aynı kategorideki bazı kelimelerde bazen oluyor bazen olmuyor mesela. Net bir algoritma çıkaramadım ben asla. Yazacağım metinin native'ler tarafından yazılmış eski örneklerine bakıyorum, o şekilde yazmaya çalışıyorum artık. Özellike terimlerle uğraşırken çok can sıkıyor.


gayda +1

Hem siz hem de karşınızdaki kişi "the fee" ve "the product" derken tam olarak hangi ürün ve ücretten bahsettiğinizi biliyorsanız the doğru. Belirsiz bir ürün ve ödeme varsa the fazla.


kobuzchu kiz
(04.01.21)
su videoyu www.youtube.com not alarak bastan sona izleyin, sonra o notlari tekrar edin sik araliklarla, cok fazla istisnasi var


istisnaları çok +1

bu nedenle ben ingiliz bi arkadaşımın kullandığı noktalara bakıp kendimce bi method ürettim sonunda. ama bazen onun da doğaçlama takıldığını fark ettim, o yüzden çok da kafaya takılacak bir konu değil.


makarnavodka
(04.01.21)
belirli bir ürün değil hayır ama fee of product da olmuyor sanki yani "the"sız kullanım. Bir identifier olması gerekiyor.

yukarıda belirttiğim örnekte collection ve shipment'ten önce kullanıp kullanmama konusunda da kararsızım mesela.

cümle tam olarak şöyle;

‘‘COLLECTION ON DELIVERY (COD)" means collection of the fee of the product subject to Shipment from the Buyer on behalf of the CUSTOMER by credit card or in cash and refund (COD) of the collected price to the CUSTOMER.


sec guard
(04.01.21)
bir metin içinde, bir nesne ya da kavramdan daha önce bahsedildiyse tekrar bahsederken the kullanılıyor diye biliyorum. örneğin "sun was shiny that day. when we looked at the sun, it looked back at us." gibi.


Bu ifade "costumer" tarafıyla yapılan bir sözleşmenin parçası mı? Costumer büyük harfle yazıldığı için, tırnak içinde ifade filan olduğu için, "means that" dendiği için soruyorum. Kontratların öncü metinleri olur; product, price/fee, buyer, costumer, provider, seller, contact details vs ne gerekiyorsa tanımlanır bi template üzerinden. Eğer öncü olarak bu bilgiler varsa the kullanabilirsiniz, çünkü artık bunları tanımlamışsınızdır.

Yani; öncü metinde; fee, product, customer, buyer belirlendiyse the kullanabilirsiniz metnin devamında ve metnin eklerinde. Ama belirli değilse kullanamazsınız. Sağlamasını yapmak için kafada bir "any" ekleyin misal. "Any fee" "any product" vs dediğinizde (herhangi bir ücret, herhangi bir ürün), bi mantıksızlık içermiyorsa the kullanamazsınız demeye çalıştığım o. "The product" derseniz, okuyan tarafların kafasında, "haa evet o product'tan bahsediyor, geçenki aldığım/sattığım" ışığının yanması lazım.

"The collected price" da bence yanlış. "Price to be collected" daha doğru. Ortada toplanan bi şey bile yok henüz. Toplanacak, sonra customer'a refund edilecek.

İstisna çok evet, ama bu metnin istisnalarla ilgisi yok. Genel kaideyle ilgisi var.

Not: Eğer bir sözleşme metni hazırlıyorsanız/tercüme ediyorsanız, Google'dan bi örnekleri inceleyin isterseniz. Ayrı bi terminoloji çıkacak muhtemelen karşınıza.


gayda
(04.01.21)
Emin olamadığım durumlarda Google’da aratıyorum. Mesele sizin örneğinizde “the fee of product” olarak arattığımda sadece 4 sonuç çıktı. “Fee of product” için 8 sonuç, “the fee of the product” içinse 792.000.
...means collecting the fee of the product... daha iyi gibi. Çok fazla “of” kullanmamış olursunuz.


auroraaurora
(04.01.21)
aslında proofreading yapıyorum.uzun açıklamalar için özellikle teşekkürler. evet Consumer ile yapılan bir sözleşmenin giriş bölümlerinden biri. aslında bu metinden faydalanarak genel olarak "the" karmaşasını gidermek istedim kafamdaki. yardımcı oldu, teşekkürler :)


ingiliz native arkadaşım şöyle dedi: (the fee of product)

‘COLLECTION ON DELIVERY (COD)" means collection of the fee of product subject to Shipment from the Buyer on behalf of the CUSTOMER by credit card or in cash and refund (COD) of the price to be collected to the CUSTOMER.


sec guard
(04.01.21)

Almanca Makale Yazarı Arıyorum

Bir Almanya mobilya sitesi için kategori altı yazıları ve blog yazıları için birini arıyorum Almanca bilen varmı?
Bir Almanya mobilya sitesi için kategori altı yazıları ve blog yazıları için birini arıyorum Almanca bilen varmı?
muratback
(04.01.21)
(6)

Türkçe öğrenmek için kaynak

Kız arkadaşım biraz Türkçe öğrenmek istiyor. En azından denemek istiyorum dedi yani. İyi bir "yazılı" kaynak önerisi olan var mı?
Kız arkadaşım biraz Türkçe öğrenmek istiyor. En azından denemek istiyorum dedi yani. İyi bir "yazılı" kaynak önerisi olan var mı?
synesthesia
(03.01.21)
Yanyana degilmisiniz? Dildiledeğmeden olmaz turkce


gatherer
(03.01.21)
Ben öğretmen değilim, sistematik bir şekilde öğretemem ki. Rastgele kalıplar, kelimeler öğreniyor ben öğretince.


synesthesia
(03.01.21)
www.pandora.com.tr mesela


alperz
(03.01.21)
www.gurkanbilgisu.com
Şunlara bir baksanıza, linkler sağlam mı bilmiyorum gerçi.


kobuzchu kiz
(03.01.21)
ingilizce bildiği varsayımıyla :

the-eye.eu


qaram
(03.01.21)
(5)

Onu sevdim

Bi kadının başka Bi kadını sevmesi, ya da arkadaşça birini sevmek ama çok sevmek. Love olmaz like olur diyorlar. Ama love bence?I really loved her?
Bi kadının başka Bi kadını sevmesi, ya da arkadaşça birini sevmek ama çok sevmek. Love olmaz like olur diyorlar. Ama love bence?
I really loved her?
cosmicgadin
(03.01.21)
Duygusal değilse hayranlık üzerinden olabilir aşka yakın derecede bi hayranlık belki o şekilde kullanılabilir


freebird5406_2
(03.01.21)
No love yes like olur.


rock bottom
(03.01.21)
I did like her
I truly liked her


baldur2
(03.01.21)
I have a girl-crush on her.


ultranil07
(03.01.21)
Love kullanmak yanlış olmamalı bu durumda. Like anlam olarak zayıf kalır çünkü.
Love fiili nesne aldığında birinci anlamı sözlükte “ to feel deep affection for someone”. Buradaki affection hem duygusal yakınlık, hem de şefkat, düşkün olma vb. anlamlara geliyor.
Söylemek riskli geliyorsa “I love her dearly” deyip işin içinden çıkarım şahsen.


sevenay
(03.01.21)
(4)

James' car derken nasil okuyoruz?

Hani s ile bitenler cogul olunca is, iz diye okunuyordu. services söövisiz falan.Burda James'in arabasi hakkinda konusurken James' car (James's car ya da) derken de Ceymsiz mi okuyacagiz yoksa normal Ceyms mi?
Hani s ile bitenler cogul olunca is, iz diye okunuyordu. services söövisiz falan.

Burda James'in arabasi hakkinda konusurken James' car (James's car ya da) derken de Ceymsiz mi okuyacagiz yoksa normal Ceyms mi?
speedy
(02.01.21)
Ceymsis kar. Ornek:

youtu.be

Sonunda bricit consus dayiri diyor.


hot potato
(02.01.21)
ceymsis evet.
boyle olunca ekstradan bir tane is ekliyorsun telaffuza.


baldur2
(02.01.21)
Elf kulaklarım bugüne kadar yanlış duymadıysa bu tip kullanımlarda s’yi daha kalın, biraz z gibi kullanıyor ecnebiler. Ceymziz kar, ceymsiz kar gibi


avatar is back
(02.01.21)
Bu arada İngiliz İngilizcesinde özel isimler s ile bitse de 's takısını alır iyelik eklerinde.

cats' -> kedilerin.
James's -> James'in.

Amerikan İngilizcesinde özel isimler de s almaz.

James'


himmet dayi
(03.01.21)
(1)

İngilizce seviyemizi nasıl ölçeriz?

Yabancı arkadaşlarım var, Yds'den 78-80-85 aldım ama bir türlü 85'in üstüne çıkamadım. Benzer duyuruda https://www.efset.org burayı denedim. Listening %95, Reading Score 85 çıktı. Kısa olanı yaptım. Başka testler var mı böyle deneyebileceğim. Biri İngilizce biliyor musun dediğinde, evet, biliyorum d
Yabancı arkadaşlarım var, Yds'den 78-80-85 aldım ama bir türlü 85'in üstüne çıkamadım. Benzer duyuruda www.efset.org burayı denedim. Listening %95, Reading Score 85 çıktı. Kısa olanı yaptım. Başka testler var mı böyle deneyebileceğim. Biri İngilizce biliyor musun dediğinde, evet, biliyorum demeye çekiniyorum. IELTS'e para veremem. Çok pahalı. Başkas seviyemi nasıl görebilirim?
gelmeistemem
(31.12.20)
konuşmayı ölçemezsin kolay kolay. ielts şart.

bir de ben birinin ingilizce seviyesini ölçmek için conan gibi dialoglu komik videolar açıyorum. gülüyorsa ok dir.


(4)

ingilizce 'komer olayı' nasıl diyebilirim?

komer, eski abd elçisinin soyadı. komer olayı diye anıyoruz, direkt komer case diye çevirsem uygun mudur?
komer, eski abd elçisinin soyadı. komer olayı diye anıyoruz, direkt komer case diye çevirsem uygun mudur?
Komer affair uygun


ryhmer
(31.12.20)
Incidence olmaz mi. Olayi bilmedigim icin contexte uymayabilir


the Komer incident olarak geçiyor kitaplarda.
örnek: www.google.com


eileengray
(31.12.20)
Incident. "The Cooper incident", "The Rosa Parks incident" gibi.


gayda
(31.12.20)
(4)

Gürcü Şarabı, Gürcüce ve SKT sorunsalı

Görseldeki şarabı yılbaşında tüketeyim diyorum, ancak bozulmuş mu bozulmamış mı sıkıntı çıkar mı emin olamadım. Google translate kameradan anlık çeviri yapamadığı için tam olarak SKT'sini anlamadım. İkinci görselde tarih yazan (19 Nov 2020) kısmın üstündeki yazı: ჩამოსხმის თარიღი, ingilizce: Casting
Görseldeki şarabı yılbaşında tüketeyim diyorum, ancak bozulmuş mu bozulmamış mı sıkıntı çıkar mı emin olamadım. Google translate kameradan anlık çeviri yapamadığı için tam olarak SKT'sini anlamadım.

İkinci görselde tarih yazan (19 Nov 2020) kısmın üstündeki yazı: ჩამოსხმის თარიღი, ingilizce: Casting date, türkçe: döküm tarihi. Bu ne demek bilmiyorum, şişelenme tarihi mi yoksa son kullanma tarihi mi?

İlk görselde bir 2008 var, yoksa o mu şişelenme tarihi? Ya da ya da, şaraba öyle bi ayda bişi olmaz, yardır gitsin mi?

Gürcüce bilenlere selam olsun. Yılbaşı ertesini hastanede geçirmeyelim.
Hastanelik olmazsınız ya. Yedek şarap bulundurun bir tane, bunu açın, zaten bozulup sirkeye döndüyse bir yudumda anlarsınız.


kobuzchu kiz
(30.12.20)
aynısından vardı bende. hangi tarihliydi hatırlamıyorum tabii açtığımda sirkeye dönmüştü. bu kırmızı kaplı kindsmarauli hemen tüketilmesi gereken bir şarap. umarım sizinki iyi çıkar ama ne olur ne olmaz bence mutlaka yedek şarap bulundurun.


alex_pearson
(30.12.20)
Hastaneye düşmezsiniz. En kötü ihtimal sirke olmuştur.


microfiction
(30.12.20)
Ben kontrol edeyim deyip açtım bunu. Ama işin kötüsü bütün içkilerin tadı bana aynı ve bozuk geliyor. Renginde hafif bi matlaşma var sanırım ve henüz gelen bir hediye olduğu için soramıyorum da muhatabına. Hakkımızda hayırlısı, hepinize teşekkürler.


(4)

çeviri doğrumu

when camera is turned off this robots can be very dangerousHave you dreamed that the robot here is armed and armored?robotun silahlı ve zırhlı olduğunu hayal ettinizmi , kamera kapandığında çok tehlikeli olabilirler
when camera is turned off this robots can be very dangerous
Have you dreamed that the robot here is armed and armored?


robotun silahlı ve zırhlı olduğunu hayal ettinizmi , kamera kapandığında çok tehlikeli olabilirler
baknedicem
(30.12.20)
Kamera kapandığında bu robotlar çok tehlikeli olabilirler, buradaki robotun silahlı ve zırhlı olduğunu hayal ettiniz mi?


faithless
(30.12.20)
Çeviri kötü, asıl metin hatalı, yazım yanlışları gırla. Doğru değil.


ryhmer
(30.12.20)
kamera kapalı olunca bu robotlar çok tehlikeli olabilirler. Bu robotu silahlı ve zırhlı bir şekilde hiç düşündünüz mü?

diye çevirirdim ben.


makarnavodka
(30.12.20)
Tamamen yanlis bi ceviri.

arkadaslarin dedikleri guzel


ala09
(31.12.20)
(2)

Future past tense

Would be Were/was going to kalıpları future’da olduğu gibi tahmini/plansız ve kanıtlı/planlı şeklinde mi ayrılıyor?
Would be
Were/was going to kalıpları future’da olduğu gibi tahmini/plansız ve kanıtlı/planlı şeklinde mi ayrılıyor?
Unde bach canim
(30.12.20)
Aynen. Will'in past'i would, am going to'nun ki was going to. Tabi would'in modal olarak baska kullanim alanlari da var, onlari da bilmek iyi olur. Sadece will'in pasti degildir would


@never evet diğer anlamını biliyorum


Unde bach canim
(30.12.20)
(8)

Burada this'in anlami ne?

Asagidaki cumlede this'in anlami ne? (This'i buyuk yazdim anlasilsin diye.)“There’s THIS guy driving on the wrong side of the highway. He’s listening to the radio and there’s an emergency announcement saying ‘please be careful there’s someone driving the wrong way’, and he says to himself, what do y
Asagidaki cumlede this'in anlami ne? (This'i buyuk yazdim anlasilsin diye.)

“There’s THIS guy driving on the wrong side of the highway. He’s listening to the radio and there’s an emergency announcement saying ‘please be careful there’s someone driving the wrong way’, and he says to himself, what do you mean ‘one guy,’ there’s thousands of them!”

There’s A guy driving on the wrong side of the highway niye demiyor?
speedy
(27.12.20)
"iste bu adam"

anlamina geliyor. adami ozellikle vurgulamak istemis.


baldur2
(27.12.20)
genelde bir sıfat veya betimleme kullanmak yerine söylüyorlar onu, özel bir insanmış gibi. yani o this aslında aptal vb. gibi manaya geliyor. ben öyle anlıyorum.


malheiros
(27.12.20)
şurada bu soru sorulmuş:
ell.stackexchange.com

benim anladığım, "there's A guy" da denebilir, ama anlam olarak "this" farklı bir vurgu veriyor. "this" diye bahsedilen kişi biraz daha özel/dikkat gerektiren gibi (particular) birisi. "this" dediğinde ekstra belirli (definite) bir durum var. ne biçim yazdım tarzanca. ama bu şekil bir şey anladım ben.

sanırım bu durumda baldur2'nin tanımı doğru oluyor.


nimberjack
(27.12.20)
vurgulamak için kullanıyorlar yanlış şeritte giden bir adam vardı değil de yanlış şeritte ki o adam gibi anlamı. a guy da denilebilirdi. konuşma dilinde çok kullanıyorlar ama bunu.


ruby elixir
(27.12.20)
there is a guy > bi adam var
there is this guy > bi amk adami var


aydonno
(27.12.20)
Muhtemelen evvelsi cümlede veya metnin bu cümleden önceki kısmında diyelim, bu adamın yaptığı anlatılan şeyle ilgili bir bahis olsa gerek. Ama gramer olarak özünde “an apple/the apple” farkı gibi bir fark bu sadece.


sevenay
(27.12.20)
There is a guy = bir adam var
There's this guy = adamın biri


yarey
(27.12.20)
@sevenay evvelsi yok ya bu fikra gibi bir sey zaten


speedy
(27.12.20)
(1)

telc almanca tarihleri

TestDaF tamam da telc'e biraz yabancı kaldım. tarihleri akredite kurumların kendi tarihleri mi oluyor ? yoksa genel belli tarihler mi var? kurumlara mı bakmam lazım tarihler için?daha sık mı oluyor sınav tarihleri yıl içinde?
TestDaF tamam da telc'e biraz yabancı kaldım.

tarihleri akredite kurumların kendi tarihleri mi oluyor ? yoksa genel belli tarihler mi var? kurumlara mı bakmam lazım tarihler için?


daha sık mı oluyor sınav tarihleri yıl içinde?
pembe mezarlık
(26.12.20)
tarihleri yapan kurum belirliyor. genelde ay da 1 oluyor.


helenart
(26.12.20)
(1)

Arkadaşlar burada ne demek istiyor? (ingilizce cümle)

Still, the combination of insurance, consumption demand under considerable delegation (agency relationship) to a considerable extent and universal access as policy objective is fairly unique to healthcare.bir de sizce bu düzgün yazılmış bir cümle mi?teşekkürler
Still, the combination of insurance, consumption demand under considerable delegation (agency relationship) to a considerable extent and universal access as policy objective is fairly unique to healthcare.

bir de sizce bu düzgün yazılmış bir cümle mi?

teşekkürler
eyke
(26.12.20)
düZgün


co2s2
(26.12.20)

senaryo yarışması için çeviri yardımı

merhaba, bir senaryo yarışmasına katılacağım, 36 kelimelik sinopsisimin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor. bu konuda bana yardımcı olabilecek birisi varsa mesaj atarsa çok sevinirim. ingilizcesi çok iyi olan biri lazım. kendi dil seviyeme güvenmiyorum.
merhaba, bir senaryo yarışmasına katılacağım, 36 kelimelik sinopsisimin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor. bu konuda bana yardımcı olabilecek birisi varsa mesaj atarsa çok sevinirim. ingilizcesi çok iyi olan biri lazım. kendi dil seviyeme güvenmiyorum.
(3)

DELE B2 sınavına giren var mı?

Aslında sınav IELTS gibi derecesiz mi oluyor yoksa dereceler göre A1 den C2 ye onu da bilmiyorum ama benim B2 ispanyolca sertifikası almam lazım. Bu yüzden gireceğim yakında. Giren olduysa aklınızda kaldığı kadarıyla nasıl soruluyor merak ediyorum, özellikle speaking kısmı.
Aslında sınav IELTS gibi derecesiz mi oluyor yoksa dereceler göre A1 den C2 ye onu da bilmiyorum ama benim B2 ispanyolca sertifikası almam lazım. Bu yüzden gireceğim yakında. Giren olduysa aklınızda kaldığı kadarıyla nasıl soruluyor merak ediyorum, özellikle speaking kısmı.
birazdaha
(24.12.20)
youtube'da vardı speaking örnekleri. her derecenin sınavı farklı oluyor. yani b2'den sınava gireceksin sen. sınav sonucu da başarılı/başarısız olarak belirlenecek.


aynose
(24.12.20)
ielts'in derecesiz olması derken neyi kastettiniz?


owaki
(24.12.20)
Dereceden kastınız sınava direkt almak istediğiniz dereceden girmekse sorunun cevabı evet. Yani isterseniz a2’den girersiniz isterseniz c2’den.


(4)

linkedin ingilizce sorusu

Bu profilimizdeki 'hakkında' kısmına"I am a software engineer worked on xyz."yerine"A software engineer worked on xyz."yazabiliyoruz değil mi gramer açısından sorun yok ve karizmatik ?
Bu profilimizdeki 'hakkında' kısmına

"I am a software engineer worked on xyz."

yerine

"A software engineer worked on xyz."

yazabiliyoruz değil mi gramer açısından sorun yok ve karizmatik ?
WithWorth
(23.12.20)
a yazma başına. ayrıca geçmişten mi bahsediyorsun şu andan mı?

hala çalışıyorsan software engineer at xxx

eskidense former software engineer at xxx yazabilirsin. ama hakkında kısmında eskiyi yazman saçma olur. onu altta iş deneyimine eklemelisin.


jelly bear
(23.12.20)
Speliciazed on kullanabilirsin, böyle şeylerde en iyisi başka profillerden kopya çekmek, gizli pencerede bakarsın. Novaresume'deki CV örneklerinden de cümle alabilirsin.


kaset
(23.12.20)
A niye yazmayacakmis? A seasoned software engineer diye baslayabilirsiniz.


bollocks44
(23.12.20)
Kural aciklayamacagim ama a bence de yazilmaz. Kaynak: ana dili ingilizce olan insanlar yazmiyor.

Onun haricinde tum cumle olarak "I am a software engineer worked on xyz." yazmakta hicbir sikinti yok. Buradaki sikinti mesela bu cumlenin grameri yanlis. "I am a software engineer who worked on xyz." olabilirdi.
Cumlenin mesaji acik oldugu ve hata yapmadigin surece "I am..." yazmak biraz daha informal olsa da gayet kabul edilebilir.


hot potato
(23.12.20)
(5)

ingilizce - yüksek lisansı bırakmak

metu - electronic engineering (bachelor of science)(2005 - 2010)metu - electronic engineering (master of science)(2010 - ?)yüksek lisansı bıraktıysak soru işaretli yere ne gelecek ?
metu - electronic engineering (bachelor of science)
(2005 - 2010)

metu - electronic engineering (master of science)
(2010 - ?)


yüksek lisansı bıraktıysak soru işaretli yere ne gelecek ?
WithWorth
(22.12.20)
Not Completed yaziyorum ben, biraktigim tarihe kadar yaziyorum tabi. Atiyorum Martta biraktim.
edit:
(Sep 2010 - Mar 2011) metu - electronic engineering (master of science) - Not Completed
seklinde
@passion rules the game kayit var gibi gozuksun ucu acik kalsin daha iyi. zaman bulursa vs belki bitirecek adam ilerde, atilma cok zor diye biliyorum zaten:)2012 miydi 13 miydi hatirlamiyorum askerligi ertelemk icin kayit olduydum hala okulda kaydim var gozukuyor:)
cooperr'a da katiliyorum kismen, dandik bir yerse hic yazilmasa daha iyi, o zaman araligindaki kariyer boslugunu farkederlerse sorarlarsa soylenir. Ama iyi bir okulsa yazilmali bence sonucta kabul edilmek de bir basaridir herkesi almiyorlar sonucta. Adam atiyotum y.disinda ya da turkiyenin en gozde okullarindan birinde falan burslu kabul almis, belli sure de devam etmis, bazi nedenlerden dolayi birakmis iste, bu adam niye yazmasin cvsine?


not completed denince sanki kayıt var da bitmemiş gibi anlaşılabilir, gerçi 2010 diyor da.

dropped out belki


Ben olsam master'i yazmam. Birakmadan once birkac ders aldiysan, BEng altina "completed master level courses" seklinde derslerin isimleri siralanabilir. CV'ye incomplete, drop out gibi negatif seyler yazmamak lazim.

@neverletyougodown yazmasin cunku basladigin bir seyi bitirememek takdir edersin ki pek de bir basari oykusu degil..Ben isveren olsam, CV'de yarim birakilmis bir okul gormek hosuma gitmez, o okul istersen MIT olsun, istersen full burslu Harvard olsun.

Dersleri siralarsin, illa okulu milletin gozune sokmak istiyorsan yanina (METU) yazarsin ki bence ona da gerek yok da iste Turkiye'de herkes sekilci. Yurtdisinda zaten ilk isinden sonra kimse kolay kolay senin nereden mezun olduguna bakmaz.


cooperr
(22.12.20)
Ders yukumluluklerini tamamladiysaniz asagidaki gibi yazilabilir. Onu da tamamlamadiysaniz ortada yazilacak birsey yok demektir.

"Completed coursework requirements for M.Sc. in Electrical and Electronics Engineering"


nesterov
(22.12.20)
Niye yazmasin ya ne olacak. Bu sefer o boslugu ikci tespit ediyor, kendi soruyor, onemli bir sey bulmus gibi ustune gidiyor. mastera basladim biraktim dersen hmm cv'ye bile yazmamis, salliyor herhalde diye dusunuyor. Cunku insanlar cok yalan soyluyor, adam issiz kalmis, saglik sorunum vardi diyor y.disindaydim diyor oysa ki acik acik soylese virus nedeniyle isimi kaybettim ekstradan arti puan kazanacak. Aldigi dersleri yazana da ne cesit inek la bu lisans doneminde y.lisans dersleri almis ya da cv o kadar bos ki doldurmak icin aldigi dersleri bile yazmis adam derler:)


freedonia
(22.12.20)
(1)

İspanyolca'da neden çoğul iyelik ekleri vardır?

Mesela; "mi" ve "nuestro/nuestra" varken neden "mis" vardır?
Mesela; "mi" ve "nuestro/nuestra" varken neden "mis" vardır?
anladespina
(22.12.20)
Sanırım anladım. Nesneye göre belirlendiği için olmalı. Bana ait olan şey, eğer çoğulsa "mis" oluyor iyelik eki, öyle değil mi?


anladespina
(22.12.20)
(1)

Fransızca çeviri yardımı..

bir gazete küpürünün çeviri gerekti de, yardımcı olmak isteyen fransızca bilenlere şimdiden müteşekkürlerimle...not: motomot çeviri rica etsem çok mu olurum?https://ibb.co/Ln9McrQ
bir gazete küpürünün çeviri gerekti de, yardımcı olmak isteyen fransızca bilenlere şimdiden müteşekkürlerimle...

not: motomot çeviri rica etsem çok mu olurum?

ibb.co
diyojenimtırak
(21.12.20)
Metni yazı haline getirip Google Translate'e FR to EN yaparsanız anlaşılır hale geliyor. eksisozluk.com Mot-a-mot dediğiniz karşılığı bu tarz çeviri zaten.


kaset
(22.12.20)
(3)

Remote interlock / remote interlock connector

Merhaba arkadaşlar,Türkçe'de "Remote interlock / remote interlock connector"a ne deniyor?Yabancı dil bölümünde soramadım, teknik bir terim çünkü. Kendim de türkçesini epey araştırmama rağmen bulamadım.Bilen çıkarsa çok mutlu olurum!
Merhaba arkadaşlar,

Türkçe'de "Remote interlock / remote interlock connector"a ne deniyor?
Yabancı dil bölümünde soramadım, teknik bir terim çünkü. Kendim de türkçesini epey araştırmama rağmen bulamadım.
Bilen çıkarsa çok mutlu olurum!
acelemvar
(19.12.20)
images-na.ssl-images-amazon.com

bahsettiğin şey buysa: acil stop butonu.

Bu değilse bahsettiğin şeyi biraz tarif eder misin?


himmet dayi
(19.12.20)
Teşekkür ederim. Teknik terimlerle dolu bir çeviri yapıyorum. Fotoğrafını başlığa ekledim. Buna ne denir ki hiçbir fikrim yok


acelemvar
(19.12.20)
Bu neyin bir parçası hiçbir şey anlaşılmıyor ki görselden. Buna karşılık bir parça taktığında otomatik kilitliyor gibi görünüyor sadece.


himmet dayi
(19.12.20)
(2)

İspanyolca Dil Bilgisi kitabı tavsiyesi

Mümkünse başlangıç seviyelerinde olan bir insanın anlayabileceği düzeyde. Teşekkür ediyorum şimdiden.
Mümkünse başlangıç seviyelerinde olan bir insanın anlayabileceği düzeyde. Teşekkür ediyorum şimdiden.
anladespina
(18.12.20)
İnci kut'un kitaplarına bakabilirsiniz. Kurslarda temel seviye için kullanılan kitapları tomer gibi kursların internet sitelerinde görebilirsiniz. İngilizce biliyorsanız İngilizce kaynaklara da göz atın. Duolingoyu tavsiye ederim


Sintia
(18.12.20)
İnci Kut.


invictae
(18.12.20)
(3)

TOEFL Writing hazirlik

TOEFL'a hazirlanmak icin 2 ayim var. Ingilizcem cok iyi ama writing konusunda berbatim. Bu yuzden writing kismina odaklanmam gerekli ve en az 22 almam gerekiyor. Daha once sinava girip bilgisi olanlar onerileriniz nedir? Essay yazip skorumu gorebilecgim bir site falan var mi? Sadece writing ile ilgi
TOEFL'a hazirlanmak icin 2 ayim var. Ingilizcem cok iyi ama writing konusunda berbatim. Bu yuzden writing kismina odaklanmam gerekli ve en az 22 almam gerekiyor. Daha once sinava girip bilgisi olanlar onerileriniz nedir? Essay yazip skorumu gorebilecgim bir site falan var mi? Sadece writing ile ilgili onerileriniz nedir? Kitap , web sitesi vb.?
Karşılayabilirseniz özel ders alın, Armut.com'dan öğretmen bulabilirsiniz.


kaset
(16.12.20)
İngilizceniz çok iyiyse writinginiz kötü değildir, en azından toeflda 22 üstü almak için yeterlidir. toefl'daki iki writing sorusunda da beklentiler çok direkt ve beklenen formattan şaşmıyor. argümanınızın ve karşılaştırmanızın tek tek listelenip paragraflara nasıl bölünmesi gerektiği o kadar açık ki ufak bir çalışmayla kolayca çözersiniz. sizi zorlayabilecek tek şeyin zaman olduğunu düşünüyorum. jenerik toefl kitaplarında (kaplan, barrons) writing taktikleri (paragrafların nasıl bölünmesi gerektiği vs.) net bir şekilde anlatılıyor, onlar üzerinden gidip size uyan kalıpları ve bağlaçları aklınızın bir kenarına yazarsanız faydalı olur. sınavda düşünmeden refleks olarak kullanabileceğiniz bağlaçlar ve cümle girişleri hazırlamanızı öneririm, çok zaman kazandırıyor. (2 x 30/30)


eileengray
(16.12.20)
ben 2014'te kursa gitmişitm 2 ay ama 2018'in sonunda tekrar girdiğimde bir şey hatırlamıyordum. longman'ın kitabındaki örneklere falan baktım öyle girdim 27 aldım. ingilizceniz dediğiniz kadar iyiyse pek gerekli değil kontrol ettirmek.

şablonlara bir bakın yeter.


bohr atom modeli
(16.12.20)
(3)

İngilizce kelime ezberleme uygulaması

Her yerinden reklam fışkırmayan ve arayüzünü kullanışlı bulduğunuz mobil bir uygulama var mıdır?
Her yerinden reklam fışkırmayan ve arayüzünü kullanışlı bulduğunuz mobil bir uygulama var mıdır?
anladespina
(16.12.20)
Quizlet
Anki


le jeune turc
(16.12.20)
Memrise
Quizlet


magoosh


mariposa
(16.12.20)
(2)

iyi bir ingilizce hocası tavsiyesi

baştan söyleyeyim, çevremde şöyle bir arkadaş var ders veriyor tarzı referanslar aramıyorum. referansı bol, bu işe kendini adamış, sağlam materyal ve tekniklerle ders anlatan profesyonel birine ihtiyacım var. advanced seviyedeyim ve business english ağırlıklı ders anlatacak birini arıyorum. tanıdığı
baştan söyleyeyim, çevremde şöyle bir arkadaş var ders veriyor tarzı referanslar aramıyorum. referansı bol, bu işe kendini adamış, sağlam materyal ve tekniklerle ders anlatan profesyonel birine ihtiyacım var. advanced seviyedeyim ve business english ağırlıklı ders anlatacak birini arıyorum. tanıdığınız birileri var mı? cambly çokpek sıcak gelmiyor.
buenosdias
(15.12.20)
www.eksiduyuru.com

bu soruyu soran biri advanced seviyede olamaz bence. önce seviyenizi ölçtürmenizi öneririm. çok ileri seviyeleri kaldıramayabilirsiniz.


bohr atom modeli
(15.12.20)
Ben de kendimi advanced saniyordum. B2 miyim yokca C1 mi diye test yapayim dedim. A2 ciktim. Bi daha, bi daha yaptim. Hep A2. Preintermediate'misiz.

Bohr'un dedigine katiliyorum. Once seviyeden emin olmali. Gerci benim bulduğum testler cok saglam gelmedi bana.


Kirmizibavul
(16.12.20)
(2)

rusça bilenler

burada ne yazıyor?https://eksiup.com/p/jy447084jdh3
burada ne yazıyor?

eksiup.com
sir gawain
(14.12.20)
хочу на пенсию, брось все эту штуку и бумагу в урну.
гарольд, 70 лет. сантехнчк стажем

emekli olmak istiyorum, o şeyi ve kağıdı çöpe at.
Harold, 70 yaşında. tesisatçı deneyimi

yandex çevirinin yalancısıyım...


MtKrt
(14.12.20)
"artık emekli olmak istiyorum, bu geyiği ve bu kağıdı artık bir kenara bırakın. harold, 70 yaşında, deneyimli tesisatçı"

bu amca "hide the pain harold" ismiyle meme oldu. onunla ilgili bir şaka. yani artık bu geyiği bırakın (tam anlamıyla "mezara koyun"), bana rahat verin, ben bıktım diyor. bunu da yine kendisi demiyor muhtemelen, işin üzücü kısmı o. adamcağıza cidden bi rahat vermediler meşhur olduğundan beri.


der meister
(14.12.20)
(5)

ingilizce

ingilizcemi b1 duzeyinde gelistirmek icin ne yapabilirim kurs demeyin ise yaramadı denendi onaylandı diyeileceginiz bir oneriniz var mı?
ingilizcemi b1 duzeyinde gelistirmek icin ne yapabilirim kurs demeyin ise yaramadı denendi onaylandı diyeileceginiz bir oneriniz var mı?
daisyy
(14.12.20)
tek yol var. Her gün düzenli olarak çalışmak. internette epey bir uygulama/kaynak var.


Bol kelime. Her gün 2, 3 saat BBC okuyun. Bilmediğiniz kelimeleri öğrenin. Türkçe altyazılı dizi izleyin. Reddit'e kayıt olun. Yazı yazmaya çalışın. İyi bir grammar kitabı alın. Ne kadar zaman ayırırsanız o kadar gelişir.


dissendium
(14.12.20)
kurs işe yaramıyorsa demek ki üzerine düşmüyorsunuz. sihirli bir değnek yok ki size öğretecek. düzenli olarak zaman harcamanız, emek vermeniz gerek. verilen örnekler kurstan daha fazla çaba gerektiren şeyler.


bohr atom modeli
(14.12.20)
yabancı hatun agaaaa

edit: inanılmamış hayret. bu sayede çoğunuzdan çok daha iyi şakır şakır konuşuyorum.


Türkçe altyazılı dizi izlemeyin. Zerre faydası yok.


(12)

İngilizce: "İdare etmek"

Farklı contextler ama bunu nasıl söyleriz İngilizce'de;1)- Nasıl gidiyor?+ İyidir ya, idare ediyoruz işte.2)- Elindeki kitaplarla idare etmelisin.
Farklı contextler ama bunu nasıl söyleriz İngilizce'de;

1)
- Nasıl gidiyor?
+ İyidir ya, idare ediyoruz işte.

2)

- Elindeki kitaplarla idare etmelisin.
synesthesia
(13.12.20)
1-Im just plugging along

2-try to make do


bugisme
(13.12.20)
1) Böyle motamot bir çeviri var mı bilmiyorum ama "Not too bad", "meh", "it's OK" gibi terimler kullanılır. Bir de "better than a kick in the balls" gibi hikayeli söylemler var. Hiç yoktan iyidir gibi bir anlamı var.

2) Bunun için de "you have to manage with the books you have" gibi bir şey denebilir. Eğer yetinmelisin gibi bir anlam aranıyorsa "you should be contended with the books you have." daha doğru olur.


himmet dayi
(13.12.20)
1. Not too bad, I'm just hanging in there.


battal gemalmaz
(13.12.20)
Small talk için not too bad diyince çok small bir talk oluyor. Biraz daha böyle idiom'lu ifadeler arıyorum. Hanging in there olmaz muhtemelen. Vakit geçiriyoruz, takılıyoruz gibi bir anlam çıkıyor.


synesthesia
(13.12.20)
1- bizim dilde pek acik degil o idare ediyoruz, yani eksin yok monotonluk var anlaminda soyleyebilir, filler olarak da kullanabilir, sikinti, sorun yok anlaminda da soyleyebilir. O yuzden ingilzceye cevirmek mantikli gelmedi
2- get by


you know up and down, up and down


manage diyorlar sanki. im managing. idare ediyorum. you should manage with those books.


aydonno
(13.12.20)
"what's up?" diye sorarlar genelde.

genelde de "not much" denir.


elektr10
(13.12.20)
1- I'm doing OK diyorlar genelde
2- Manage kullanıldığını gördüm ama (zorlukla) idare ediyorum şeklinde. Should'lu hiç duymadım


eatpraylaw
(13.12.20)
Bir için birebir tek bir çeviri olmadığı belli zaten. Benim yukarıdaki önerilere ek olarak önerim "It could have been worse." olacak. İyiyim diyemem ama ölmüş bitmiş de değilim gibi geliyor bana. Bir de "I've been better." var ama o idare etmekten çok kötüyüm ama şimdi kafanı onunla şişirmeyeyim anlamı veriyor benim kafamda.

İki için bugisme ve neverletyougodown +1 diyorum.


love my way
(13.12.20)
1) so far so good (alternatif olarak samimiyet varsa olabilir. aynı anlama gelmeyebilir.)
2) get by on/upon


emininsel
(14.12.20)
1. I had better days olabilir -Karşıdaki ne oldu hayırdır vs deyip devam etsin diye-
2. Make out kullanılabilir phrasal verb olarak veya idiom lazımsa “...books should fill the bill for now”denebilir


sevenay
(15.12.20)
(1)

Cv 'yi ingilizceye çevirmek

En kolay ve en hızlı nasıl yapılabilir Yada yardımcı olabilecek birisi varmı Teşekkürler şimdiden
En kolay ve en hızlı nasıl yapılabilir

Yada yardımcı olabilecek birisi varmı

Teşekkürler şimdiden
horizon
(12.12.20)
linkedin e gir benzer pozisyonlarda ingilizce ne gibi profiller var bak, kendine uygun olan özellikleri ekleyerek cv ni oluştur. iş deneyimi ve okul geçmişi zaten türkçe.


erty_ksk
(15.12.20)
(6)

bunu turkçeye nasıl çevirmeliyim? bilgisayarla ilgili

"botched update"nasıl çevirmek uygun duşer?
"botched update"
nasıl çevirmek uygun duşer?
Duymadığım bir terim. Cümle nasıl acaba?


kisa
(12.12.20)
"Restoring a VM to a functional state following a botched update or patch is one common use-case. "


hatalı güncelleme veya başarısız güncelleme


Ben yanlış diye cevirirdim.


kisa
(12.12.20)
Üstteki cevap da olur tabi. Yazarken yoktu o :)


kisa
(12.12.20)
sorunlu guncelleme


(8)

Cok kisa ingilizce sorusu

Cumle su (gazeteden): Phil Neville's side had tonight been scheduled to play a friendly against Norway at Bramall Lane but Covid issues saw it cancelled. "Covid issues saw it cancelled" cok garip bir cumle gibi geldi ya. Nasil bir yapidir bu, nasil ceviririz?
Cumle su (gazeteden): Phil Neville's side had tonight been scheduled to play a friendly against Norway at Bramall Lane but Covid issues saw it cancelled.

"Covid issues saw it cancelled" cok garip bir cumle gibi geldi ya. Nasil bir yapidir bu, nasil ceviririz?
freedonia
(11.12.20)
Neden oldu anlamında kullanılmış. Haber başlığı olduğu için böyle saçma gelen cümleler kurulur.


catch the arrow
(11.12.20)
covid sebebiyle iptal edildi


der meister
(11.12.20)
daha once gordugum bir tabir degil, bu cumle anadili ingilizce olmayan bir ulkenin gazetesinden mi? bana biraz chicken translate gibi geldi.


cooperr
(11.12.20)
çok kullanılmayan bir kalıp. anlamı yazılmış zaten. chicken translate değil. sanırım en yaygın kullanımı mesela işyerinde müdür veya askerde bir üstün "yapılmasını sağla" diyecekse "see it done" diyebilir. bu haliyle çok kesin bir emirdir. yapmazsan götünü keserler. :)


@catch the arrow haber basligi degil ya normal cumle iste.
@cooper Ingiliz gazetesi Metro'dan


freedonia
(11.12.20)
got it cancelled'la aynı anlama geliyor herhalde. kelimenin ilk anlamına takılı kalmamak lazım.

şuna yakın olabilir mesela anlamı:

3 Experience or witness (an event or situation)
‘I shall not live to see it’

3.1 Be the time or setting of (something)
‘the 1970s saw the beginning of a technological revolution’

ya da:

6 [no object] Ensure.
‘Lucy saw to it that everyone got enough to eat’

şuradan baktım: www.lexico.com


curious mind
(11.12.20)
burada afallatan durum eylemdeki agency'nin non-human bir aktöre verilmesi, onun dışında bağlamsal anlam olarak @der meister ve kalıp olarak da @kalifiye balta sapi +1. post-humanism teorileri ve object-oriented ontolojilerin yaygınlaşmasıyla böyle cümle biçimleriyle (insan eylemlerinin insan olmayan varlıklara atfedilmesi gibi) sık sık karşılaşmaya başladım ben. gerçi metro'nun bunu düşündüğünü pek sanmıyorum.


eileengray
(11.12.20)
Cozduk galiba. have sth done, get sth done lar vardi causative denen yapi. Onu See ile yapmis sanirim. Ertelettirdi gibisinden.

see'yi (MAKE CERTAIN) anlaminda kullanmis o dogru sanirim. see verb (MAKE CERTAIN)

C2 [ + (that) ]
to make certain that something happens:
The receptionist said he'd see (that) she got the message.
UK See (that) you're ready by five, or there'll be trouble.


freedonia
(11.12.20)
(2)

unanchor türkçede nasıl denir

denizcilik sözlüklerinde bulamadım;1. (Nautical Terms) to remove or loose from anchoranchor: demir atmak, demirlemek, çapa atmakunanchor nasıl kullanılıyor türkçede bilen var mı? çözmek fiiliyle kullanılır mı acaba, demirini çözmek, çapasını çözmek gibi? teşekkürler.
denizcilik sözlüklerinde bulamadım;

1. (Nautical Terms) to remove or loose from anchor

anchor: demir atmak, demirlemek, çapa atmak

unanchor nasıl kullanılıyor türkçede bilen var mı? çözmek fiiliyle kullanılır mı acaba, demirini çözmek, çapasını çözmek gibi?

teşekkürler.
aydonno
(11.12.20)
demir almak.


pispinti
(11.12.20)
and now the day came to unanchor from the time
from this port sails away a ship to the unknown...

münir nurettin selçuk'un güzel bir şiiri. bi kitapta okuduğuma göre hümeyra ilk mısrayı türkçeye "artık demir almak günü gelmişse zamandan" diye çevirmiş.


bohr atom modeli
(11.12.20)
(8)

Yurtdışında bir kuruma mail atarken "hi, hello" ile mi başlayayım yoksa...

hi, hello, hi there gibi giriş mi yapayım yoksa klasik resmi giriş olan "To whom it may concern" mi yazayım? not : birazdan atacağım mail resmi değil, daha önce yapılmış bitmiş bir durum hakkında bilgi almak için yazdığım bir mail.
hi, hello, hi there gibi giriş mi yapayım yoksa klasik resmi giriş olan "To whom it may concern" mi yazayım?

not : birazdan atacağım mail resmi değil, daha önce yapılmış bitmiş bir durum hakkında bilgi almak için yazdığım bir mail.
avatar is back
(11.12.20)
atacağınız kişi belliyse Dear Mr/Mrs XXX

belli değilse ve resmiyet önemsizse Hello diye başlayabilirsiniz. ufak tefek iş maili atarken hello deyip geçilir genelde.

belli değil ve resmiyse to whom it may concern ya da dear sir or madam denebilir.

bana sorarsaniz size hello uyar. :D

edit: edit.


bohr atom modeli
(11.12.20)
dear la başla garanti olsun


dear+1


PoscheN
(11.12.20)
teşekkürler, hello deyip yolladım. kurumun bir departmanıydı kişi falan bilmiyordum yoksa dediğiniz gibi direkt dear x derdim.

not : "dear x kurumu" gibi bir kalıp varsa da bilmiyordum :D


avatar is back
(11.12.20)
Dear ile başlanır. Kadınlara mutlaka Ms. diyin. Mrs evli olanlara söyleniyor ve evli olup olmadığını bilmediğiniz için Ms. diye hitap etmek daha kibar.


elektr10
(11.12.20)
Dear Representative


reavelyn
(11.12.20)
Dear Sir or Madam yaz.


baldur2
(11.12.20)
Eğer Good morning, good evening demediysem hello diyorum


mirafiori
(11.12.20)
(2)

İtalyanca grammar kitabı önerisi

Merhaba. İtalyanca öğrenmek istiyorum temelim yok, evde kendim çalışacağım. Bana çok iyi olan grammar kitabı önerebilir misiniz? Anlatım dili Türkçe, İngilizce fark etmiyor. Çok teşekkürler şimdiden.
Merhaba. İtalyanca öğrenmek istiyorum temelim yok, evde kendim çalışacağım. Bana çok iyi olan grammar kitabı önerebilir misiniz? Anlatım dili Türkçe, İngilizce fark etmiyor. Çok teşekkürler şimdiden.
karaca2
(10.12.20)
(5)

Kadınlara Bir Hitap Şekli

Özellikle izlediğim bazı dizilerde bir hitap geçiyor ama bunun ne olduğunu çıkaramadım.Mesela erkek tarafı “teşekkürler bayan” manasında “thank you mem” diyor. Bu mem neyin kısaltması?
Özellikle izlediğim bazı dizilerde bir hitap geçiyor ama bunun ne olduğunu çıkaramadım.

Mesela erkek tarafı “teşekkürler bayan” manasında “thank you mem” diyor.
Bu mem neyin kısaltması?
tithousand
(09.12.20)
Ma'am yani madam, madame


Tochinoshin
(09.12.20)
Ma'am diyorlar.


battal gemalmaz
(09.12.20)
mem değil de böyle yaya yaya maeaam diyordur onlar. "madam"da d sessiz


co2s2
(10.12.20)
madam'da d sessiz degil. ma'am madam'in kisaltilmisi. ikisi ayri kelimeler yani.

en.wiktionary.org


hot potato
(10.12.20)
madam'da d sessiz olur demedim. madam diyorlar ama d'yi yutuyorlar anlamında dedim


co2s2
(11.12.20)
(3)

Arapça yazı ne duası ya da ayeti vs?

Selam,Foto aşağıda linkte:https://ibb.co/KqgDYp9
Selam,
Foto aşağıda linkte:

ibb.co
anahtarr
(09.12.20)
Yuvarlakların içinde ebubekir ömer osman ali yazıyor. Ortadaki çerçevenin içinde aliden rivayet edilen bir hadis olduğunu düşündüğüm metin var. İlk cümle: “ali den, allah ondan razı olsun” ki hadislere genelde böyle başlarlar. Gerisini anlamadım.


Kahir ekseriyet
(09.12.20)
Şemail-i şerif yani hz muhammedin fiziksel görünümünün anlatıldığı yazı


efruz
(09.12.20)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler compumaster, dambil, deckard, fader, groove salad, hollowlife, kahvegibi, kibritsuyu, kobuzchu kiz, robin
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.